বুধবার, ২৯শে মে, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ

বোধন

News Sundarban.com :
মে ২, ২০২১
news-image

বোধন (নেপালি কবিতা)
কবি কমল রেগমী

অনুবাদ- বিলোক শর্মা

আমি আগুনকে আগুন
এবং
জলকে জল বলি
তুমি আগুনকে ফুল

জলকে দুধ বল।
তুমি চোখ দিয়ে দেখো
আমিও চোখ দিয়ে দেখি
তুমি দেখেও যা দেখো না
দেখার কেবলমাত্র অভিনয় কর
আমি যা দেখি
সেটিই দেখে থাকি।
এই এক খন্দ দূরত্ব
তোমার ও আমার মাঝে
বেড়ে চলেছে
তুমি সারথীকে কৃষ্ণ বলে মনে কর
আমি ওর মধ্যে কংশকে দেখি।
নিজের সম্মুখের বিকৃতিকে
সংস্কৃতি ভাবো তুমি
আমি তাকে অসঙ্গতি মনে করি
তা বলেই তো
তোমার সহমতিতে সবসময় আমার বিরোধ থাকে
আমার বিরোধে তোমার বিক্ষোভ থাকে।
তুমি কানে যা শোনো
তা বোঝো না
আমি কানে যা শুনি
সেটিই বুঝি
সেজন্য হয়ত তুমি
সত্যকে মিথ্যা ও
মিথ্যাকে বিশ্বাস কর।
অপরাধকে ধর্ম ও
হিংসাকে সাহস মনে কর।
বন্ধু!
আমরা কেন গন্তব্যে পৌছোতে পারি না?
আমি তো সবসময় আত্মরক্ষার কথা বলি
আমি তো সবসময় আত্মগৌরবের কথা বলি
তুমি একে শুধু শব্দমাত্র ভাবো।
তুমি একে শুধু ভাবনামাত্র ভাবো
এই এক খন্দ দূরত্ব
কখনো ভরাট হয় না আমাদের মাঝে।
কোনোদিন
তুমি আমার মধ্যে সমাহিত হয়ে
আমার চোখ দিয়ে দেখো
আমার মুখ দিয়ে কথা বল।
তোমার নিজের মনে করা আকাশ
আমাদের মোটেও নয় বলছি আমি
ব্যস্ তুমিও
এটি বোঝো
এবং
জুটে যাই আমরা
পরস্পরের সঙ্গে
একটি দৃঢ় শক্তির স্হাপনায়
এবং খুঁজি নিজের আকাশ
এবং খুঁজি নিজের পৃথিবী
এইটুকু করতে
তুমি শুধু
সত্যকে সত্য ও
মিথ্যেকে মিথ্যা বলে দাও
আগুনকে আগুন এবং
জলকে জল বলে দাও।  (নেপালি কবিতা ‘বোধন’ -এর বঙ্গানুবাদ)

কমল রেগমী: দার্জিলিঙের কবি কমল রেগমী একজন জনপ্রিয় সাহিত্যিক ও গীতিকার। 2011 সালে প্রথম নেপালি কবি হিসেবে ‘যুব সাহিত্য একাডমি’ পুরস্কার প্রাপক কবি রেগমির এখন পর্যন্ত দুইটি কবিতা সংকলন, পাঁচটি গান সংকলন, দুইটি গজল সংকলন, দুইটি প্রবন্দ্ধের বই প্রকাশিত রয়েছে। এছাড়া, তিনি পাঁচটি সাহিত্যিক পত্রিকার সম্পাদনাও করেছেন। পেশাগতভাবে তিনি দার্জিলিঙের খ্যাতনামা সেন্ট জোসেফ স্কুলের শিক্ষক।

বিলোক শর্মা: ভারতীয় নেপালি সাহিত্যে কবি ও অনুবাদক হিসেবে পরিচিত। শিক্ষায় বোটানীতে পোষ্ট-গ্র্য়াজুয়েট এবং কৃষি-আধিকারিক। একটি নেপালি কাব্যকৃতি ‘সময়াভাস’ প্রকাশিত রয়েছে। কবিতা লেখালেখির পাশাপাশি নিয়মিত নির্বাচিত নেপালি কবিতার বাংলায় অনুবাদ ও প্রকাশনা করেন। এছাড়া, এখন অবধি চারটি পত্রিকার সম্পাদনা করেছেন।